14 Visitors connected


CV of / Traductrice (de préférence de l'anglais vers le français) , looking for a job of Traductrice / correcteurs.enligne-ch.com

Demande d'emploi en traduction

CV Code: 2e685599a2512838
Date of last connection: 2012-03-06

Miss Vi... M...
....
G2N 1M9 Québec (Québec)
Canada




Current situation:
Total working experience: None
Availability: 3-months notice

Job sought:
Positions: Traductrice (de préférence de l'anglais vers le français), Relecture/ correction de textes traduits vers le français,
Industry: Traduction, ,

Desired type of contract: Agent's contract
Desired working time: Full-time, Part-time, Study-work program, One-day assignments, Seasonal work
Minimum annual salary desired: 0.00 / 0.00 EUR

Education:
Highest educational level completed: number of years studied and completed with a diploma after highschool : High school completed
Last diploma : Baccalauréat en traduction
Current educational level : High school completed
Other training courses :
Dans mon programme universitaire, j'ai surtout traduit des textes de l'anglais vers le français, qu'il s'agisse de textes généraux ou techniques et cela, pendant 3 années consécutives.

J'ai aussi eu 4 cours de thème, traduction du français vers l'anglais.

Et comme j'ai choisi la concentration espagnol, j'ai pu m'exercer à traduire des textes de tous genres de l'espagnol vers le français, mais pas le contraire.

J'ai aussi choisi des cours de langues étrangères par intérêt personnel et ce, dans le but de les maîtriser parfaitement dans le futur.

Prochainement, j'aimerais m'inscrire à un Certificat en droit ou en psychologie (études de 18 mois), ou à une technique de 3 ans en soins infirmiers afin d'acquérir des connaissances dans ces domaines précis. Je m'intéresse particulièrement au domaine juridique, social et médical.

Geographical mobility:
unreported

Known Tools / Software/ Methods
Word, Excel, Power Point

HGV, LGV, special vehicles licences


Languages
French : Native
English : Fluent
Spanish : Advanced
German : Basic
Russian : Basic


Resume:

Miss Vi... M
G2N 1M9 Québec (Québec)
Canada


OBJECTIF DE CARRIÈRE:

Obtenir un emploi en traduction (soit au niveau gouvernemental ou international, soit en cabinet ou au sein d’une entreprise privée ou publique)


LANGUES PARLÉES ET ÉCRITES:

Français, anglais (excellent)
Espagnol (très bien)
Connaissances de base en allemand, japonais, russe et italien


FORMATION:

2003-2008:

Baccalauréat en traduction (1er cycle)
Obtention du diplôme le 31 mai 2008


2001-2003:

Programme Langues et Cultures (au niveau collégial)
Obtention du en août 2003


COURS SPÉCIFIQUES et OPTIONNELS dans mon programme:

Version commerciale (3 mois)
Version juridique (3 mois)
Version scientifique (3 mois)
Version médicale (3 mois)
Version littéraire (3 mois)
Stage pratique de traduction (3 mois)
Version espagnol-français I (3 mois)
Version espagnol-français II (3 mois)
Children's Literature (3 mois)


FORMATION COMPLÉMENTAIRE:

Hiver 2008:

Stage non rémunéré en traduction d’une durée de trois mois au sein de MC2 Expérience stratégique (environ 20 heures par semaine)
- Traduire des textes reliés au domaine du sport à l’occasion des Jeux nationaux d’hiver d’Olympiques spéciaux Canada
- Effectuer ces traductions du français vers l’anglais, soit dans un domaine que je connaissais peu et ce, dans une langue seconde
- Mettre en pratique mon côté langagier le moins solide
- Apprendre à travailler sur un même mandat pendant plusieurs mois
- Élaborer mes propres fiches terminologiques dans un domaine précis pour assurer l’uniformité du texte et accélérer le travail
- Développer des aptitudes de recherche
- Réussir à effectuer un travail de plus en plus rapidement et naturellement (grâce aux situations mentionnées plus haut)
- Développer mon autonomie
- Développer mon sens de l’organisation et des priorités
- Capacité de travailler sous pression et respect des délais
- Capacité de travailler seule et/ou en équipe
- Expérimenter le travail à domicile de temps à autre
- Travailler avec une équipe multidisciplinaire, ce qui procure de nombreux avantages
- Traduire le rapport annuel de l’entreprise vers l’anglais
- Collaboration bénévole au centre d’appels, à l’accueil des invités d’honneur à l’Hôtel Delta, aider à faire l’inventaire du matériel sportif après les Jeux


2000-2004:

Cinq voyages d’une durée de 30 jours au Costa Rica (San José)
- Vie dans une famille hispanophone – trois mois en 2002
- Apprentissage de la langue espagnole en milieu familial


1996-1997:

Participation à un programme d’échange étudiant (en anglais enrichi)
École secondaire anglophone
Stratford (Ontario)


CONNAISSANCES INFORMATIQUES:

Windows XP, Microsoft Word, Internet, Power Point, Termium, GDT


AUTRES ACTIVITÉS:

2006-2008:

Rédiger des critiques d’albums (CD) en anglais pour un site Internet américain


INTÉRÊTS:

Voyages, musique, lecture, cinéma, langues étrangères, cultures, histoire, géographie, mythologies, rédaction, correspondance, plein air, traduction littéraire


RÉFÉRENCES FOURNIES SUR DEMANDE


Cover letter

Miss Vi... M
G2N 1M9 Québec (Québec)
Canada

Demande d'emploi en traduction


Québec, le 4 septembre 2011


Objet : Demande d’emploi en traduction


Madame, Monsieur,

Par la présente, j’aimerais poser ma candidature à un poste de traduction au sein de votre entreprise.

Traductrice débutante de langue française, j’ai terminé mon baccalauréat en traduction à l’Université Laval en avril 2008 et je suis actuellement à la recherche de l’organisme idéal dans lequel me lancer véritablement sur le marché du travail, que ce soit au Canada, à l'étranger ou en tant que pigiste.

À la session d’hiver 2008, j’ai effectué un stage non rémunéré d’une durée de trois mois chez MC2 Expérience stratégique, entreprise d’entraînement de l’Université Laval. J’ai participé entre autres à la traduction de textes du français vers l’anglais pour les Jeux nationaux d’hiver d’Olympiques spéciaux Canada, ce qui m’a donné l’occasion de travailler avec une équipe multidisciplinaire, multiculturelle, d’élaborer ma propre base terminologique dans le domaine du sport, de vivre le télétravail, de faire du bénévolat au sein de l’entreprise et d’élargir mes horizons.

Dans mon programme universitaire, j’ai surtout traduit de l’anglais vers le français, un peu du français vers l’anglais et j’ai choisi l’espagnol comme langue tierce, donc j’ai aussi fait de la traduction de l’espagnol vers le français mais pas le contraire.
De plus, comme j’adore les langues étrangères, j’ai acquis pour le plaisir une certaine base en allemand, russe, italien et japonais.

Je suis une personne motivée, responsable, organisée, ponctuelle, très curieuse, enthousiaste, passionnée dans tout ce que j’entreprends et toujours à la recherche de nouveaux défis. Je sais demeurer calme et efficace dans les situations où la pression se fait sentir en réglant les cas un par un, par ordre de priorité.

Il me fera plaisir de vous rencontrer pour discuter plus amplement de ma candidature et de ma contribution éventuelle au sein de votre équipe.

Espérant avoir le plaisir de vous rencontrer, je vous prie, Monsieur, Madame, d’accepter mes salutations respectueuses.

Miss Vi... M...


pdfClick here to edit the CV in PDF
(Anonymous)

Order this CV online.

Order this CV online.
(1 single CV)

correcteurs.enligne-ch.com : offres spéciales